英语翻译1.生当作人杰,死亦为鬼雄.至今思项羽,不肯过江东.2.出师未捷身先死,长使英雄泪满襟.翻译成英文!

flag520 1年前 已收到6个回答 举报

爱池鲤鱼 幼苗

共回答了11个问题采纳率:90.9% 举报

1.Alive,I should be a hero;
Dead,I would be a genie.
I still remember Xiang Yu
Who refused to retreat to Jiangdong.
2.He died without a victory after commanding an assault,
Which made many heroes cry for him.

1年前

11

眼镜博士 幼苗

共回答了100个问题 举报

1. Health as a human resources and-death ghosts. XiangYu thinking has refused to cross elsewhere. 2. Died before it could triumph died, so long Hero Tearful.

1年前

3

太阳的一滴眼泪 幼苗

共回答了27个问题 举报

1、Lives treats as the human to be outstanding, dies male also for the ghost.Until now thinks Xiang Yu east, is not willing to cross the river.
2、Finishes an apprenticeship the Czechoslovakia body not to predecease, long causes the heroic tear full lapel

1年前

2

yejian9601 幼苗

共回答了82个问题 举报

1。活着的时候要做人才,死了后也要做霸鬼。到现在还因思念项羽,不肯渡过江东。
2。还没有出师就已经病故了,让人皆无所不叹息伤感。

1年前

1

肖维 幼苗

共回答了2个问题 举报

1.活着的当作人中的豪杰,
死了也应是鬼中的英雄。
人们到现在还思念项羽,
只因他不肯偷生回江东。

1年前

0

东拉尔 幼苗

共回答了54个问题 举报

1.be the outstanding one when alive and die in a heroical way.Until now remember Xiang-yu who willing not to cross to the east bank of river
2.Perished before the victory of the army,that always makes the hero tearing

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 22 q. 0.122 s. - webmaster@yulucn.com