法国诗人谬赛我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;我珍惜我的秘密,也珍

法国诗人谬赛
我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;
我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;
我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;
我宣誓:我爱着放弃你,不怀抱任何希望,但不是没有幸福
--只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你
I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
But that doesn't mean there is no happiness at all.
It is enough to see you,I am satisfied...

我爱着,什么也不说;
我爱着,只我心里知觉;
我珍惜我的秘密;
我也珍惜我的痛苦;
我曾宣誓,我爱着,
不怀抱任何希望,
但并不是没有幸福——
只要能看到你,我就感到满足.
哪一个是啊,为什么两首诗不一样.
爱你BEYOND 1年前 已收到1个回答 举报

litz520 幼苗

共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报

I love thee,nothing to say,just smile facing thee.
我爱你,什么也不说,只是对着你微笑
I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.
我爱你,只有我知道,没必要了解你对我的看法.
I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.
我珍惜我的秘密,也珍惜那淡淡的,不曾化作痛苦的忧伤
I have yet vowed,I am in love.though with no hope.
我发誓,我坠入爱河,尽管不怀希望
But that doesn't mean there is no happiness at all.
但那并不意味着我不幸福
It is enough to see you,I am satisfied...
只要看到你就足够了 ,我就感到满足
这是塞缪的雏菊,逐句按照意思翻译了一下
中文翻译是上面的那段翻得比较好 后面一段中文漏翻了很多内容
但是第一个翻译有两个问题.thee是古英语中的宾格,所以I love thee 是我爱你,而不是我爱着;然后最后那句“--只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你”有点意译了

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.026 s. - webmaster@yulucn.com