英语问题,请帮帮我我对这句英语很有疑问,不知道怎么翻译,请帮我翻译的网友帮我解析一下.一定要解释一下!The idea

英语问题,请帮帮我
我对这句英语很有疑问,不知道怎么翻译,请帮我翻译的网友帮我解析一下.一定要解释一下!
The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville,but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold.
法纪 1年前 已收到4个回答 举报

伊人2002 幼苗

共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报

从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能.
off and on是断断续续的意思,an idea come to sb是某人(突然)想到某事,那至于had come to这里用的是过去完成时是因为从后面的句子可以看出,这是一件过去的
情,不是“到今天截止",而是:“到当时的某个时间段截止”,因此,就需要将现在完成时
改成过去完成时.It was not until...that 是一个强调句的固定句型,其中的that不可以换成which.这个句型的意思是“直到...我才...".至于took hold的原形是take hold(确定,固定下来),在这里是“实现”的意思.

1年前 追问

6

法纪 举报

就你了!!!我是吧那个It was not until... that这个固定句型忘了!!!谢谢

ma4956 幼苗

共回答了9个问题 举报

从小我在玻利维亚就隐约萌生了成为作家的想法,但直到高三我的这种感觉才更加确定。我就是郁闷那个 but it wasn't until .....那里不理解。off and on 理解吧,这个possibility 代指的就是这个隐约的可能,英文中前文出现的词可句法后面一半不会第二次出现。It was not until... that是一个固定句型,我忘了。。。。。解决了,谢谢...

1年前

2

alicekily 幼苗

共回答了5个问题 举报

成为作家是从我在美丽城的童年里就开始做的梦,但直到我初三那年这个梦才有可能成为现实。
(大概意思就是这样。)wasn't until (否定+until,用来表示在某个时间后才发生。)

1年前

1

结伴同游 幼苗

共回答了70个问题 举报

成为一名作家的美好想法从我孩童时代一直萦绕着我,但是直到我高中的第三年才有机会实现。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com