英语翻译怎么回事儿呀,我觉得该有个if的

的样子 1年前 已收到1个回答 举报

计哥哥 幼苗

共回答了23个问题采纳率:95.7% 举报

作为中文翻译,可以加上“是否”,这样翻译比较通顺. 作为英文,这句话也可:
I'm not sure {If} I should talk to you about it (or not).
但意思就微妙的差别.
① not sure if ...(or not), 指在“说”与“不说”之间,不确定,需要有一个选择.
② not sure ... 是指对(talk to you about it)这件事不确定,意思是这事说了的后果,对你是好是坏,不确定. ① 的隐含意思也包含②里面这个对后果的担心,但也可有其它的含义,比如,你表现不好,我不愿意告诉你(not sure的原因可能是【先验】的,即不是由于事情本身);但②的意思,直接表示是对结果的担心,是【后验】的.

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com