lmc286 幼苗
共回答了25个问题采纳率:92% 举报
1年前 追问
呃呃呃,好吧,我一一回答好了。
正沉浸:in。“in”它本身就是“现在进行”。至于沉浸,因为在中文里沉浸是可以用在爱情上。如果翻译成英文就变成 sinking in sweet love。你是可以选择这么写,可我倒是没有那么听过。
abandon 的话,我是把沉浸翻译成那个。因为abandon 我觉得也可以形容他们陷入爱情,或者是世界跟他们隔离的一种爱情。
呃呃呃,abandon oneself to sth, 这个我不清楚如何加入这种句子。可以说 Jenny and Tony abandon themselves to sweet love. 这句会怪怪的吧?
所以看你想这么写了:
- Jenny and Tony abandon themselves to sweet love.
- Jenny and Tony are abandoned and sinking in sweet love. 这句我觉的怪怪的。有点像被抛弃然后才陷入爱情。
- Jenny and Tony are abandoned in sweet love.
有问题可以继续问。
1年前1个回答
1年前4个回答
1年前2个回答
1年前3个回答
请英语高手指点一下,这句英语如何翻译,提示词:academic
1年前1个回答
1年前1个回答
请英语高手指点一下,这句英语怎样翻译,用到的提示词:abroad
1年前3个回答
请英语高手指点一下,如何翻译这句话,并用到单词:deeply
1年前1个回答
请英语高手指点一下,这句话如何翻译,用到的单词:adjust
1年前1个回答
跪请英语高手帮我分析一下下面两个句子中abandon的用法,急!
1年前2个回答
你能帮帮他们吗