(高一英语)Eating habits become part .

(高一英语)Eating habits become part .
1 Eating habits become part of who we are .
who we are 句子该怎么翻译呢?
2 instead of 放在句首该怎么解释呢?比如说“Instead of spending your vacation on a bus ,in a hotel or sitting on the beach,you may want to try hiking.”
林杉18 1年前 已收到4个回答 举报

tjuer 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

1.“who we are”可以理解为“我们”,句子的意思是:饮食习惯与我们(的生活)密不可分.
2.可以译成“与其……更好”.句子:与其把旅行的时间都耗在大巴车上,酒店里或是沙滩上,也许试着徒步旅行会更好.

1年前

2

寻找世外桃源 幼苗

共回答了1个问题 举报

在假期与其呆在车上或旅馆,或者坐在海滩上,你可以尝试去远足。
饮食习惯成为我们的一部分

1年前

2

何况从 幼苗

共回答了8个问题 举报

1.是OF的宾语,这个叫做宾语从句,日后会学到的。(似乎在PART前还应该加一个冠词A)
2.其实这个是语言习惯的问题,为了使桔子不至一头过重,把其中的一部分分开,但是这不是随便分的,有些特殊的结构才可以,需要慢慢积累。INSTEAD OF放在句首和句末翻译过来是一样的...

1年前

0

10元特批 幼苗

共回答了4个问题 举报

who we are直译为我们是谁,可以理解为我们是怎么样的人,全句可翻译成:饮食习惯是决定我们(身份、禀性)的一部分。顺便纠正一下,英语中part前的冠词按习惯可省的。
按楼上诸位说的,翻译成“与其”就不错。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 2.209 s. - webmaster@yulucn.com