英语翻译It's said that her husband and her son died in a road ac

英语翻译
It's said that her husband and her son died in a road accident years ago.
这句话的翻译.还有It's...that 是不是强调句?
langtou0083 1年前 已收到7个回答 举报

qq78293659 幼苗

共回答了18个问题采纳率:77.8% 举报

正确答案为:
据说,她的丈夫和儿子在几年前的事故中不幸生亡.
It's said that 据说.不是强调句
强调句是:It is.that
比如:It is you that I love.

1年前 追问

1

langtou0083 举报

强调部分可以是什么成分?

举报 qq78293659

可以是人,地方,物体

langtou0083 举报

顺便帮忙看一下这句的翻译they will be directly under the threat,with no one to take care of them.
谢谢!

举报 qq78293659

有原文吗?
“ 置身于无人问津的处境下,他们只能直接去面对威胁”
或者通俗的“没人罩的情况下,他们只能直面威胁”。

meixaohan 幼苗

共回答了979个问题 举报

据说,她的丈夫和儿子都死于数年前的一场交通事故。
这不是强调句,这是it is+动词过去分词+宾语从句
例如it is reported(据报道),it is believed(据信)

1年前

2

Google测试员4645 幼苗

共回答了14个问题 举报

据说多年前她的丈夫与儿子死于交通事故。
it's said that据说。

1年前

1

yuanyuan2jun 幼苗

共回答了1个问题 举报

据说,她的丈夫和她的儿子在年前一场交通事故中丧生。,强调结果、
望采纳

1年前

1

wbwjxiaoma 幼苗

共回答了10个问题 举报

据说她丈夫和儿子在几年前死于一场交通事故。
it's said that是固定搭配,表示“据说”的意思,这里不是强调句型。
强调句型是把要强调的部分放在it's ....that中间,可以强调句子的任何部分,
就是不能强调动词,said是say的过去式,显然是个动词。因此这不是强调句型...

1年前

1

小虫aabbXZ 幼苗

共回答了2个问题 举报

这句话的意思是:据说她的丈夫和儿子数年前死于交通事故。
it's said that被动句式,做“有这样的说法、据说”解

1年前

1

tiller_cn 幼苗

共回答了1个问题 举报

你好 我是英语翻译
不是强调 It is said that ......要翻译成“据说”
这句话的意思是 据说 ,她的丈夫和孩子多年前死于一场车祸。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 24 q. 0.631 s. - webmaster@yulucn.com