be adult 能不能翻译成 成熟点,像个成年人,有点讽刺的意思?找不到纯正的美式翻译...有没有什么语法错误

铁锤大 1年前 已收到4个回答 举报

sangda56 花朵

共回答了22个问题采纳率:81.8% 举报

首先,有语法错误,应该是 Be an adult.其次,外国人一般不这么用.外国人说得更多的是“Hey !Grow up !" "Be mature " "Don't act like a child" "Don't be so childish !"

1年前

7

danielwenlin 幼苗

共回答了2个问题 举报

其实它的意思要以说话人的语气来定,主要有两种涵义:1---成熟点,别那么幼稚!不要像个孩子!(意在否定对方的幼稚行为) 2----像个大人一样,像大人一样怎么样.....(这个多含有鼓励的意味,相当于be a man !)

1年前

1

用户名也就这么长 幼苗

共回答了44个问题 举报

just grow up. (嘲讽)
dont be naive。 (吵架中)

1年前

1

thisyf123 幼苗

共回答了26个问题 举报

成年的

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com