英语翻译比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”我是这样翻译的 If want to aviod t

英语翻译
比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”
我是这样翻译的 If want to aviod traffic accident,divers must obey the rules.
这里 if want to aviod traffic accident 没有 主语 这样翻译是正确的吗?
爱帝洛克 1年前 已收到8个回答 举报

六分之一的起点 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

我总觉得,无论是中文还是英文,一个句子都不会真的没有主语.通常所谓没有主语,其实只是把主语故意省去而已.而且,这样做通常都是有原因的.比如楼主所举的例子,其实暗藏了一个主语在句子前面,即:“任何人要是想避免交通事故...”原句之所以要省略掉主语,是不想硬性指定是谁“要是想...”,因为该句子是一个警语,适用於任何人.
如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了.所以,我建议把该句译成这样:
Transportation rules should be followed if accidents are to be avoided.
这样,主语便是 "Transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意.
总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图.
不过,所谓“说时容易做时难”.我自己就经常搞错.愿共勉之!

1年前

9

蓝天朵朵 幼苗

共回答了1个问题 举报

To avoid traffic accidents,one should obey the traffic rules

1年前

1

yiyunmartin 幼苗

共回答了62个问题 举报

不行的,加个“they” 可能好些
Drivers must obey the rules, if they want to aviod traffic accident.

1年前

1

_雨滴 幼苗

共回答了183个问题 举报

不对,通常情况下if从句是一个完整的句子,即包含主谓宾等句子成分。但是当遇到以下情况时可省掉主语和系动词,就是主句的主语和if从句的主语一致,且if从句是主系表结构的。如:If not permitted to go out,you had better stay at home.此句中就省掉了you are
你的句子可以这样翻译:In order to avoid traffic ac...

1年前

1

流浪眼泪 幼苗

共回答了141个问题 举报

不行

1年前

1

孤战ww 幼苗

共回答了21个问题 举报

你可以试试把drivers 放到if后面,后面用they 代替

1年前

1

娃娃喜欢杰杰 幼苗

共回答了82个问题 举报

主语是必须的,即便在省略的时候,主语仍然是存在的。但是你的例句并不缺少主语 - divers (drivers) 就是所以整个句子的主语,只不过有其它的语法问题。If 后面不可以直接跟动词原形。可以这样翻译:Drivers must obey the rules if they want to avoid traffic accidents....

1年前

0

kkk_2000_21 幼苗

共回答了15个问题 举报

这样不通的。我们平时中文这么说还听得懂。没有主语的情况一般也是在祈使句当中才会出现。if want to aviod traffic accident,divers must obey the rules.
这句话是要加个主语才顺的。不省略主语是为了保持句子结构的完整,方便别人的理解。如果省略了主语,则动作的主体不明。
这是最基本的,在一般情况下,主谓宾是不能省的。
在特...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 0.038 s. - webmaster@yulucn.com