英语翻译比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”我是这样翻译的 If want to aviod t
英语翻译 比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则” 我是这样翻译的 If want to aviod traffic accident,divers must obey the rules. 这里 if want to aviod traffic accident 没有 主语 这样翻译是正确的吗?
我总觉得,无论是中文还是英文,一个句子都不会真的没有主语.通常所谓没有主语,其实只是把主语故意省去而已.而且,这样做通常都是有原因的.比如楼主所举的例子,其实暗藏了一个主语在句子前面,即:“任何人要是想避免交通事故...”原句之所以要省略掉主语,是不想硬性指定是谁“要是想...”,因为该句子是一个警语,适用於任何人. 如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了.所以,我建议把该句译成这样: Transportation rules should be followed if accidents are to be avoided. 这样,主语便是 "Transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意. 总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图. 不过,所谓“说时容易做时难”.我自己就经常搞错.愿共勉之!
不对,通常情况下if从句是一个完整的句子,即包含主谓宾等句子成分。但是当遇到以下情况时可省掉主语和系动词,就是主句的主语和if从句的主语一致,且if从句是主系表结构的。如:If not permitted to go out,you had better stay at home.此句中就省掉了you are 你的句子可以这样翻译:In order to avoid traffic ac...
主语是必须的,即便在省略的时候,主语仍然是存在的。但是你的例句并不缺少主语 - divers (drivers) 就是所以整个句子的主语,只不过有其它的语法问题。If 后面不可以直接跟动词原形。可以这样翻译:Drivers must obey the rules if they want to avoid traffic accidents....
这样不通的。我们平时中文这么说还听得懂。没有主语的情况一般也是在祈使句当中才会出现。if want to aviod traffic accident,divers must obey the rules. 这句话是要加个主语才顺的。不省略主语是为了保持句子结构的完整,方便别人的理解。如果省略了主语,则动作的主体不明。 这是最基本的,在一般情况下,主谓宾是不能省的。 在特...