英语翻译求各位达人翻译一下企业口号:“因为阳光 所以美丽”,烦请不要用在线翻译,完成后追加100分!

输醒 1年前 已收到1个回答 举报

夏雪冬日 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

Sunshine leads to beauty.
比较简洁,若是一句式,会比较适合.
Because of the sunshine,beauty shows up.
这种是两句式,尽量做到唯美对仗比较好.要注意的是,千万不要because和so同时使用,这是基本语法错误,不可以出现在企业口号里.
The sun shines,(and) the beauty comes.
我个人比较喜欢翻译成这样,没有直接表示因为所以的单词,但是已经对仗工整.如果你们只是企业小范围的口号,可以省略括号内的and.如果是要见报.宣传,或者见媒体,最好加上and,正规一点.

1年前 追问

4

输醒 举报

The sun shines, the beauty comes.
用谷歌翻译反译后好像不是很通顺,确定?

举报 夏雪冬日

建议您加上括号内的and,这样的话语法上完全没问题。字面意思是,阳光闪耀,美丽随之而来。意译也就是因为阳光所以美丽,您加上and的话因果关系会更明显。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.335 s. - webmaster@yulucn.com