英语翻译考研翻译Social science is that branch of intellectual enquir

英语翻译
考研翻译
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
我想问一下上面这句话的 that
怎么看出来是用连词属性来引导全句
还是用 副词的 "这个" 这个意思翻译呢?
我看标准答案上面用的是 副词的 "这个" 的意思的…… 自己有一些不能理解
因为下面这句的 that 就是用的是 引导全句的 连词意思
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
具体这种区别怎么看出来呢?
潇蓦紫幽 1年前 已收到3个回答 举报

sweetfive 幼苗

共回答了15个问题采纳率:86.7% 举报

最上边那个,很明显不是从句中的连接词.如是连接词,Social science is that branch of intellectual enquiry构成主语从句.但是that 后面应该有个冠词a或者the才对.
区分的话,连接词that做连接作用,无实际意义,也就是无指定作用.但是可以等同于后面连接的从句,作互换.如:
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
that在此句中无实际意义,但是它的内容等同于后边的从句.

1年前

4

我最乖了 幼苗

共回答了8个问题 举报

不懂
我也来请教一下
祝你早日知道!

1年前

1

sammy9812 幼苗

共回答了7个问题 举报

上面那个是这个?我怎么觉得是引导从句的。不用翻译出来。
反正大多数的that引导从句是可以省略,作主语是就不能。
至于翻译成这个时,一般后面都是名词,前面一般不是be动词,或者你试着翻译一下,翻译不出来的,就是引导从句。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.041 s. - webmaster@yulucn.com