英语翻译为什么这句要用issue,用argument不行吗?不好意思,漏一个介词,这句是 The point at is

英语翻译
为什么这句要用issue,用argument不行吗?
不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是会议所指向的问题。请教后半句的翻译,把import the assembly line.
realkeanu 1年前 已收到3个回答 举报

ee了还想再ee 幼苗

共回答了21个问题采纳率:95.2% 举报

这句话有问题,issue 在此应该改成 issued 是过去分词来修饰point"提出的"意思.全句:The point issued at the meeting is whether they are to import the assembly line.这次会议讨论的重点是是否要进口流水线.
分析 :
whether 后面接从句 they are to import the assembly line,这句中的 be to do sth 是表将来动作,未发生或即将发生的情况.比如:we are to go shopping,表示我们要去逛街.
楼主只要记住 这个 be to do sth 是表示将要做某事,以后也常用.这个句子也可改得简洁一点:The point issued at the meeting is whether they import the assembly line.

1年前

2

5比得 幼苗

共回答了1个问题 举报

语言点在 “are to”上,也就是 be to ,意思是将要做sth。
例如:I am to help you.

1年前

0

平淡qq 幼苗

共回答了42个问题 举报

首先,这句话有问题啊。。。issue 和the meeting之间应该有缺失的句子成分。issue在这里如果是动词的话,句子就应该是the point to issue at the meeting is ....。如果issue是名词,句子就是the issue at the meeting....。如果你是想用argument,那么就是把这里的issue看作名词,那么本句中会议的讨论中心话题用...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com