wangyang0098
幼苗
共回答了20个问题采纳率:95% 举报
Mr.henry smithrequeststhe pleasure// of the company// of Mr.& Mrs.T.S Block.
pleasure:快乐,荣幸.都可以.
company:陪伴,陪同.
pleasure和company都是名词.如果按主谓宾定状补来划分:
Mr Henry主,request谓,pleasure宾,of the company of Mr&Mrs TS Block整个都是定语来修饰pleasure,再细分下去of Mr&MrsTS Block修饰company.
两个of起连接作用,可不翻译,也可翻译为“的”.
翻法1.亨利先生请求得到布劳克先生和夫人的陪伴的快乐.
翻法2.亨利先生希望有幸得到布劳克先生和夫人的陪伴.
句1两个of都翻成的,company和pleasure也保持名词特点.但句子拗口.
句2只翻译了一个of,company和pleasure保持名词特点.而且句子原有顺序基本不变.本人喜欢这种.
1年前
7