叶芝的 茵斯弗利岛 谁有啊,加翻译

hugh-d 1年前 已收到2个回答 举报

茸茸的鱼 幼苗

共回答了19个问题采纳率:78.9% 举报

The lake isle of innisfree
I will arise and go now ,and go to Innisfree,
And a small cabin build there ,of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there ,a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there ,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer ,and noon a purple glow ,
And evening full of the linnet's wings .
I will arise and go now ,for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore ;
While I stand on the roadway ,or on the pavements grey ,
I hear it in the deep heart's core.
湖岛因尼斯弗里岛
现在我正要起身离去,前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处.
我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的薄雾到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
黄昏的天空中布满着红雀的翅膀.
现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
我都在内心深处听见那悠悠水声.

1年前

10

linzq889 幼苗

共回答了1个问题 举报

湖心岛茵尼斯弗利我就要动身离去,去茵尼斯弗利这湖心小岛,造座茅草的小屋;泥土,树枝的篱笆,再种些豆角 为蜜蜂钉个蜂箱,在蜂声的聒噪中独处静下来了,那里的宁静是缓慢降临的,缓慢降临,从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱;午夜的微光 正午的浓浓紫色,黄昏铺满了红雀的翅膀我就要动身离去,因为每一轮日夜,我都听到湖水拍打岸边的声音,而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,任那浪花的歌拍打在我的深心...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.253 s. - webmaster@yulucn.com