英语翻译比如 I eat supper ( ) my family这个的意思是我和我的家人吃晚饭可是我搞不懂为什么 my

英语翻译
比如 I eat supper ( ) my family
这个的意思是我和我的家人吃晚饭
可是我搞不懂为什么 my family 跑到后面去了?
还有 ( )is the foeth dog of the weak
后面那句要翻译
( )is the foeth dog of the weak
长一下 1年前 已收到8个回答 举报

greennaibing 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

这是西方人和东方人思维不同导致的,习惯了就好
英语里边的状语都是放后面的,比如时间,地点这些.和我们中式思维刚好是反的.
后面那个事of结构构成的,表所属关系

1年前

8

dsatan123 幼苗

共回答了12个问题 举报

supper根本不是晚饭的意思,中学课本误人子弟。supper指的是正餐过后的零食小餐,比如晚饭过后7,8点的时候大家一边聊天一边吃点小饼干,这个才叫supper。 dinner才是正餐,eat也不对,根本没这种说法的。 i have dinner with my family,with表示和。。。

1年前

2

dailry 幼苗

共回答了210个问题 举报

with my family 和我家人,做状语
后面那句是什么问题?

1年前

1

拉下老脸找答案 幼苗

共回答了2个问题 举报

I eat supper with my family

1年前

1

拾得寒山 幼苗

共回答了481个问题 举报

和家人一起吃晚饭不是这么说的
I have supper with my family.

1年前

1

王gg 幼苗

共回答了4个问题 举报

可以用I eat supper with my family.也可以用I and my family eat supper.
这其实是一种习惯用法。经常用就会明白的。

1年前

1

小手电筒 幼苗

共回答了44个问题 举报

I eat supper (with) my family
(this) is the fourth dog of the week.
英语的语序是无法改变的,不能以汉语的思维方式处理。

1年前

1

情绪儿 幼苗

共回答了16个问题 举报

这是英语的表达习惯,修饰性成分放到后面,翻译时要注意其差别,府合各自表达习惯

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 24 q. 0.111 s. - webmaster@yulucn.com