1.这句话直译就是说:你在罗马就按照罗马人的习惯去做事,也就是“入乡随俗”. 2.两个do都是做的意思:第一个do是主语的谓语,第二个do是Romans的谓语. 如:when you are in Rome,do as the Romans do.此时第一个do是you的谓语. 3.as的意思是:像,按照 4.Rome是罗马,是城市名,所以大写.
祈使句。主语省略you 完整形式为:When(you are) in Rome,do as the Romans do as 是连词 译为 “正如,就像” 句意为:入乡随俗怎么有两个do,它们的成份分别是什么?还有那个as是用来干什么的?as 连词,as the Romans do 译为像罗马人那样做,加上第一个do 便字面译为“做(事情)像罗马人那样做” 所以最后译...
When in Rome,do as the Romans do.这是一句省略掉主语的谚语。如果加上主语的话,原句应为:When you are in Rome, you should do as the Romans do.直译为:当你在罗马时,就应当照着罗马人一样做。句型为:主从复合句(when引导的时间状语从句,后半句是主句)怎么有两个do,它们的成份分别是什么?还有那个as是用来干什么的?...
When in Rome(when引导的时间状语从句,省略了you are),do as the Romans do(由实意动词do引导的祈使句,相当于省略了主语you。as the Romans do为as引导的方式状语从句,第二个do是状语从句的谓语。意为:像····一样,正如····)意为:入乡随俗。(在罗马的时候,做跟他们一样的事情)...