有两句英文,我不太懂其用法.是酒店英语相关句子.

有两句英文,我不太懂其用法.是酒店英语相关句子.
1st,
They act as the eyes and ears of the Security Department,watch for skippers,and make inspections as they room their charges.
这句开头的they,承上文应该指的是酒店的礼宾,concierge.skipper指逃单的客人.我不懂得是最后they room their charges的room 指什么,这半句应该怎么翻译.
2nd,
As many guest services become computerized and standardized,concierge service often provides the special attention a guest would not otherwise receive.
和上句属于一篇文章,讲concierge的.不懂的是后面的,would not otherwise receive.应该怎么翻译,otherwise这里属于什么用法?
QQ阿余 1年前 已收到1个回答 举报

CHENDANIAN 幼苗

共回答了16个问题采纳率:93.8% 举报

They act as the eyes and ears of the Security Department,watch for skippers,and make inspections as they room their charges.
这句开头的they,承上文应该指的是酒店的礼宾,concierge.skipper指逃单的客人.我不懂得是最后they room their charges的room 指什么,这半句应该怎么翻译.
他们(礼宾)依照安全部门的要求行事,留意逃单的客人,记账的时候仔细检查.(确实不知道这个生僻的意思)
2nd,
As many guest services become computerized and standardized,concierge service often provides the special attention a guest would not otherwise receive.
concierge service为顾客提供特别关照,这在其他情况下顾客是享受不到的.otherwise是副词作状语.

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.104 s. - webmaster@yulucn.com