英语翻译有人翻译为:女人.有人翻译为:老婆孩子.能否作出具体的解释?比如说,为什么只翻译为“女人”?为什么翻译为“老婆孩

英语翻译
有人翻译为:女人.有人翻译为:老婆孩子.能否作出具体的解释?比如说,为什么只翻译为“女人”?为什么翻译为“老婆孩子”这其中的“老婆”一词怎么译出的?
na207 1年前 已收到1个回答 举报

ZHANGBO0516 幼苗

共回答了20个问题采纳率:85% 举报

儿女子:
(1).妇孺之辈.《史记·高祖本纪》:“此非儿女子所知也.” 唐 韩愈 《与华州李尚书书》:“拜辞之后,窃念旬朔不即获侍言笑,东望殒涕,有儿女子之感.” 清 张三礼 《空谷香序》:“吾不知出于仙佛之炎炎皇皇耶,出于儿女子之喁喁于于凄凄楚楚耶?”
(2).孩童.北魏 贾思勰 《齐民要术·种葵》“拔大者买之”自注:“儿女子七岁已上皆得充事也.”
这里应该取第一种解释.“儿女子”的“儿”并不指“小孩子”,而是一个修饰成分,古汉语中用“儿”限定“女子”,使整个词语带有贬义,相当于“娘们儿”“妇道人家”,是对女子的蔑称.
所以翻作女人是对的,“老婆孩子”则不对,古汉语中说老婆孩子的时候会用两个单音节词的组合“妻子”(妻子和孩子),《桃花源记》中“遂率妻子邑人来此绝境”就是例子.

1年前

10
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 1.458 s. - webmaster@yulucn.com