IB_BM
春芽
共回答了15个问题采纳率:100% 举报
我看了一下 ,觉得你应该是要表达汽车尾气对空气的破坏问题.总结就是空气甚至环境污染.
虽然有几句不知道您要表达的意思,还是自己揣测了下,翻译如下:
我们居住于阴霾之下,路畔的牵牛花已死了.有些人声称媒体夸大了阴霾的危险性,可我不这么认为,事实上,阴霾的根源来自于汽车的日益名扬.使得我们失去了原有的生活,蔚蓝的天空,清澈的水源和油绿的海藻.
问题:
Morning-gloryaside the road died.此句我觉得用现在完成时间比较妥当,......has died.
Someone said media magnify the danger of the haze.其中magnify应该为magnified,保持与said时态一致.the seed of the haze are fames of automobile.其中fames意为“饥饿”,fame表示“名声,声望”不可数名词.
1年前
7