刘芸
幼苗
共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报
这段话的翻译是“我们(研究小组)的一些项目历来是着眼于我们所说的情景障碍.(这里所说的)情景障碍很大程度上是指计算机用户因为所处状况或环境导致无法访问(网站),而不是我们通常所认为的因用户本身身体或认知状况造成访问(网站)不利.”
Some of our projects / have looked at / what we call situational impairments,which are challenges to accessibility // that are caused more by the situation or context /// that the computer user is in // instead of // maybe as we usually think of accessibility as having to do with someone's own physical or cognitive state.
主句是:“Some of our projects have looked at what we call situational impairments.”
后面是非限制性定语从句中关系代词用关系代词which .
第一个that引导定语从句指代challenges to accessibility
Instead of 是这里的枢纽,意思是“代替……”、“而不……”.这个词把这个长句分成两部分,前后分开理解,然后再合起来.
1年前
2