two billion people are dying for it为什么翻译成“二十亿人生命之所系”?

学习致富 1年前 已收到4个回答 举报

bb青年 春芽

共回答了19个问题采纳率:73.7% 举报

dying 的原型是 die
are dying for it - 正为它而死,生死攸关,生命之所系
to die for
1.渴望,切望
2.死于
3.为……而死
4.为某种目的而献身、牺牲
5.不顾一切
6.生无怨死无悔
7.为它疯狂

1年前

8

抽筋还是抽射1 幼苗

共回答了36个问题 举报

be dying for 有非常渴望某物的意思
这个翻译得雅一点

1年前

2

怪的大土堆后 幼苗

共回答了72个问题 举报

to die for---- 极欲得到的
这里又使用了 现在进行时表示,因此可以理解为极其重要。
正因为这样,才把它翻译为生命之所系。

1年前

2

xpand 幼苗

共回答了2个问题 举报

直译就是
二十亿人为他而死。。
这个比较委婉。。。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.028 s. - webmaster@yulucn.com