汉语和英语的翻译顺序不同咱母语是汉语吧。就是那个顺序是 看着就能从头到尾读出来而且意思也出来了 可是英语翻译的时候吧。总

汉语和英语的翻译顺序不同
咱母语是汉语吧。就是那个顺序是 看着就能从头到尾读出来而且意思也出来了 可是英语翻译的时候吧。总是有些意思翻译在后面。需要先从后面开始翻译。那外国人也要后面一整句读完了才能明白这句的意思??还是我们看英语没有看到一定水平?有没有什么技巧和诀窍什么的??
单身女人524 1年前 已收到3个回答 举报

bjfc_2008 幼苗

共回答了17个问题采纳率:82.4% 举报

我觉得英语的表达习惯是先把主要的内容说出来,修饰部分放后面。要理解整句话的意思的话当然要看完整句话,但是在看完整句话之前他们已经知道主要意思了。而我们的表达习惯是把所有形容词或副词放在在名词或动词前面,读完了半句可能你还不知道要说什么。...

1年前

1

文霞 幼苗

共回答了15个问题采纳率:80% 举报

汉语的理解速度比英语快是毋庸置疑的啦,汉语表达能力是最强的。

1年前

1

没有性格 幼苗

共回答了21个问题采纳率:90.5% 举报

中文是主谓宾的格式,英语是主宾谓的格式。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.077 s. - webmaster@yulucn.com