英语翻译“疾雷不及掩耳 ”此兵家成言,初非偶语,古今文士未有改之者.宋子京于《李靖传》乃易“疾雷”为“震 霆”,易“掩”

英语翻译
“疾雷不及掩耳 ”此兵家成言,初非偶语,古今文士未有改之者.宋子京于《李靖传》乃易“疾雷”为“震 霆”,易“掩”为“塞”,不惟失真,且其理亦不安矣.雷以其疾,故不及掩耳,而何取于震?掩且不及,复何暇塞哉!此所谓欲益反弊者也.翻译啊
X坏气十足X 1年前 已收到2个回答 举报

zwqqqq 果实

共回答了24个问题采纳率:95.8% 举报

“疾雷不及掩耳”,这是军事上的格言,一开始就不是偶然提出的,古今的有志之士从没有改动过它.宋子京在《李靖传》把“疾雷”改成“震霆”,把“掩”改为“塞”,不单单失去了这句话的真意,而且在道理上也说不过去.雷声音为迅疾,所以来不及捂上耳朵,但和“震”有什么关系?捂耳朵尚且来不及,还有什么空去塞上耳朵?这就是所谓的想改进它却反而改出毛病了.

1年前

1

5a453c35530933e0 幼苗

共回答了2个问题 举报

原文:“疾雷不及掩耳”,此兵家成言,初非偶语,古今义士末有改之者。宋子京于《李靖传》乃易“疾雷”为“震霆”,易“掩”为“塞”,不惟失真,且其理亦不安矣。雷以其疾,故不及掩耳,而何取于震?掩且不及,复何暇塞哉?此所谓欲益反弊者也。(选自《滹南遗老集》)
译文:“疾雷不及掩耳”,这是军事上的格言,一开始就不是偶然提出的,古今的有志之士从没有改动过它。宋子京在《李靖传》把“疾雷”改成“震霆”,把...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.097 s. - webmaster@yulucn.com