中译英:金风玉露一相逢纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路

中译英:金风玉露一相逢
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.
金风玉露一相逢,便胜却人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?
pizizheng2008 1年前 已收到15个回答 举报

yolanda_gong 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?
2.另一版本全诗译作:
Fairy Of The Magpie Bridge
by Qin Guan
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky.
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
(Translated by Kylie Hsu)
鹊桥仙
宋·秦观
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度
金风玉露一相逢
便胜却人间无数
柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路
两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮

1年前

7

了了紫夕阳 幼苗

共回答了17个问题 举报

楼上这位兄弟是在线翻译软件或者金山快译翻的吧?似乎不是很传神,看我的这个:
秦观,鹊桥仙~
Slim clouds act smartly,
and flying stars pass loves
through the far galaxy quietly.
Once golden wind meets jady dew,
(When the lo...

1年前

2

137654321 幼苗

共回答了19个问题采纳率:78.9% 举报

if the couple's love can last long,
it will lie for more than the time from dawn to eve.

1年前

2

shuit100200 幼苗

共回答了1个问题 举报

真有水平

1年前

2

Ryan223 幼苗

共回答了1个问题 举报

羡慕

1年前

2

C76544123 幼苗

共回答了1个问题 举报

何必呢,这是一首诗,翻译过来翻译过去肯定会有误差的.

1年前

2

昙花飞落 幼苗

共回答了1个问题 举报

真有水平。。羡慕呀。

1年前

1

笨笨琉璃 幼苗

共回答了18个问题 举报

鹊桥仙(七夕) 秦观
纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。
柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,
又岂在朝朝暮暮。
[赏析]:这是托物抒情之作。内容表达了诗人对爱情的态度。古代诗词中写爱情、伤别之作极多,一般总是不离愁、怨、思、恨,看得多了,颇有雷同之感...

1年前

1

vad24294 幼苗

共回答了2个问题 举报

Slim clouds act smartly,
and flying stars pass loves
through the far galaxy quietly.
Once golden wind meets jady dew,
(When the lovers meet)
it exceeds everything in the whole...

1年前

1

quanmin1982 幼苗

共回答了200个问题 举报

我看了一下上面的一篇转载翻译,感觉译者没有完全理解其诗歌涵义.因为其实诗歌本身是很悲情的.而译者却把它译成了一种让人感觉在赞美景色的诗歌.实属误导
所以,我还是想自己把它翻译一下
我的翻译:
鹊桥仙---Immortal Of the Magpie Bridge
秦观--Chinese poem written by Qin Guan
纤云弄巧--Cloud...

1年前

1

fxgjfgg 幼苗

共回答了2个问题 举报

bvbvb

1年前

0

timothy_huo 幼苗

共回答了14个问题 举报

1. 鹊桥仙 Fairy Of The Magpie Bridge
秦观 by Qin Guan
纤云弄巧 Among the beautiful clouds,
飞星传恨 Over the heavenly river,
银汉迢迢暗度 Crosses the weaving maiden....

1年前

0

傻瓜0816 幼苗

共回答了1个问题 举报

Cloud turn around and defibrillators, Fei-traditional hate, silverside remote darkness. The wind Helinyulu a meet, but the world countless victory. Enthusiastic, Perfect KingGu bridge to be patient death? If the two conditions long long time, but mindful of the credit?

1年前

0

cattom5 幼苗

共回答了138个问题 举报

鹊桥仙
宋·秦观
织云弄巧
飞星传恨
银汉迢迢暗度
金风玉露一相逢
便胜却人间无数
柔情似水
佳期如梦
忍顾鹊桥归路
两情若是久长时
又岂在朝朝暮暮
1。
Fairy Of The Magpie Bridge
Among the beautiful clouds...

1年前

0

小男浣熊 幼苗

共回答了14个问题采纳率:85.7% 举报

一头雾水,不懂不懂

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 30 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com