from a background briefing which i had prior to departure i

from a background briefing which i had prior to departure i learn that...
书上翻译成:就在出发前,我从一则背景介绍得知.
问:为什么可以这样翻译的?在这里,应该不是一个时间状语从语,前面将的是背景介绍,是一个介宾结构,后面的WHICH指代的是BACKGROUND BRIEFING,该是个宾语从句.怎么就翻译成一个时间状语从句了?能不能分析一下这个句子?
t88geeww4 1年前 已收到1个回答 举报

bjzhgjs 幼苗

共回答了24个问题采纳率:83.3% 举报

以下是个人理
句子主干:
from...I learned that..从.中我得知 这确实是个状语从句 from...修饰learned
...的内容是a background briefing
修饰...的内容是i had prior to departure 这是一个定语从句.
额外建议:千万别死扣语法,对你实际的语言能力提高没有帮助!

1年前

9
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.033 s. - webmaster@yulucn.com