英语翻译增词,打错了

梧桐树下的过客 1年前 已收到3个回答 举报

高娟_zz 幼苗

共回答了14个问题采纳率:100% 举报

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好……
这个句子用“增词法”大概就是这两个地方:
be wise(变聪明)翻译成“吸取教训”,表达更准确.
defeat by others than by your own拓展成了“从别人的失败中”和“从自己的失败中”,加了一个“失败”,表达更清楚.

1年前

9

薇鲜的鱼 花朵

共回答了1202个问题采纳率:1.1% 举报

Better be wise by the defeat by others than by your own.
= (It is) better (to) be wise by the defeat by others than (to be wise by the defeat) by your own.
翻译:从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。

1年前

1

一个人的漂流 幼苗

共回答了273个问题 举报

在翻译的层面上
这里有一个疑问
就是 the defeat by others的解释
究竟是
(1) 败给别人
还是
(2) 别人的失败
这也就是说
原文的意思究竟是
(1) 从败给别人中学习,比败给自己中学习的好.
还是
(2) 从别人的失败中学习,比从本身的失败中学习的好.
如果是 the de...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.082 s. - webmaster@yulucn.com