“言多必失”以下几种英语译法哪一个比较好?

“言多必失”以下几种英语译法哪一个比较好?
言多必失
金山词霸给出的翻译是:Least said,soonest mended.我觉得这个译法只能用于特定语境下.
我的语境是:People keep asking my viewpoint on this issue,but I always reserve my idea.I have nothing to say about it and they say I am ignorant.Acturally,I know the truth too well to believe that:[言多必失].
下面是我自己试着翻译的.
More words,more troubles.
Excessive speech costs you.
Talktiveness grants you future remorse.
A slip of tongue ruins one's day.
Unnecessary chatter results in bitter consequences.
Utter much,suffer more.
Be garrulous,be regretful.
请指出以上翻译的不足之处.最好能给出一个更好的翻译.
wanghongying 1年前 已收到4个回答 举报

jiakevin 幼苗

共回答了17个问题采纳率:100% 举报

Talktiveness grants you future remorse.和中文的意思一样
但是根据语境 也许可以 I prefer tongue-tied knowledge to ignorant loquacity 是美俚语
I am not the most talkative guy in the world - Steet Ulrich

1年前

10

妞妞与木木 幼苗

共回答了2个问题 举报

more words,more false

1年前

2

akgy3361 幼苗

共回答了122个问题 举报

The more words you say, the more troubles you will have.

1年前

1

苏克宝宝 幼苗

共回答了7个问题 举报

看LZ的语境貌似是演讲之类的偏口语段落。那么个人觉得这种情况下节奏感更重要。根据本句在末尾(也许还是段落末尾),觉得LZ第一个就完全可以了。最后两个语感一样,但是也存在不是十分贴近当前语境的问题。
另外不知道楼主的总体基调是什么,偏于解释还是偏于反驳?如果偏于解释的话,觉得这个段落里有几个句子是不是再斟酌一下?比如:“I have nothing to say about it” 这句...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.039 s. - webmaster@yulucn.com