英语翻译We're getting good at pulling off the impossible.我们最擅长将不

英语翻译
We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能.(这句话我不明白为什么要这么翻译,尤其是get在中间的作用)
first-sky 1年前 已收到7个回答 举报

神代_魅 幼苗

共回答了25个问题采纳率:80% 举报

get=be
be good at 擅长

1年前

2

金风玉露一相逢03 幼苗

共回答了12个问题采纳率:75% 举报

这个英语句子有问题!

1年前

2

pcxsb12345 幼苗

共回答了11个问题 举报

get可表状态,意思是我们正处在很擅长做某事的状态,擅长的事是pulling off the impossible,即做成(完成)不可能的事,pull off在此处意为做成(完成),the impossible是名词性短语,意为不可能的事。

1年前

2

wangyt1935 幼苗

共回答了14个问题 举报

get 在句子里是变得的进行时态
也就是我们变得越来越擅长将不可能变成可能
pull off 胜利完成
at介词后用动名词所以是pulling off
还有疑问么?

1年前

1

xiaozhu03352065 幼苗

共回答了26个问题 举报

系动词

1年前

0

果冻123 幼苗

共回答了970个问题 举报

We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能。
首先,这句翻译很精彩,而且很正确。
其次,其中get 是【连系动词】,“变得,成为”,相当于be/become
其三,be/get good at 短语中,at 是介词,后面跟 名词、代词、动名词。这里用了动名词短语pulling off...

1年前

0

qgh2006 幼苗

共回答了9个问题 举报

其实正确的翻译应该是;我们正变得越来越擅长将不可能变成可能。getting强调是一种现在正进行的状态。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 1.462 s. - webmaster@yulucn.com