一直都不是很理解It is a question of pride as much as anything else(《

一直都不是很理解It is a question of pride as much as anything else(《新概念3》).为何译为“这其实是一个面子问题”.主要还是不能理解as...as anything else为什么表示“了不得的,不得了的”.
30的女人 1年前 已收到1个回答 举报

会聚一堂 春芽

共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报

It is a question of pride 字面上来翻:这是一个有关自豪/骄傲的问题,
as much as anything else和其他的事情一样多/重要/程度高.翻译成:“了不得的”是比较好的翻译.
融合一下,这是一个和其他事情一样重要的有关自豪的问题,直接意译成“这其实是一个面子问题”是比较理想的译法.

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.081 s. - webmaster@yulucn.com