英语短句成分分析No one can command others who cannot command himself

英语短句成分分析No one can command others who cannot command himself.
No one can command others who cannot command himself.
这句话的争取翻译是“正人先正己”.
我的疑问是:上面这句话里面的who引导的从句修饰的为什么不是who呢,为什么是one呢.那样的话翻译就是“没有人能够命令一个不能命令自己的人”
这是为什么呢?
对不起,上面说错了,我是想问为什么who引导的从句修饰的不是others?
zhoubo3799 1年前 已收到1个回答 举报

yishanhu 幼苗

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

Who·········himself是一个完整的句子,在这里只是作为一个定语从句(类似形容词),定语从句都是修饰从句以外的内容,不可能修饰从句中的内容,所以不可能是修饰Who.例如:The girl who is standing there is my best friend.这个句子定语从句修饰的就是那个女孩.
还有你的翻译也错了,几时Who是修饰the one,翻译也应该是:没有一个不能命令自己却能够命令其他人的人.

1年前 追问

9

zhoubo3799 举报

对不起,上面说错了,我是想问为什么who引导的从句修饰的不是others?

举报 yishanhu

这要看从句和主句的对应关系,如果这个从句是修饰others的,那么从句中的himself应该改成:themselves,所以这个从句是修饰one.
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.480 s. - webmaster@yulucn.com