chao3432
幼苗
共回答了14个问题采纳率:100% 举报
vivir在这里应该解释为“生活”,跟“生存”不同,生活原本有滋有味,是用来“享受”的.
我为这场对您安宁生活带来巨大阴影的灾难感到哀伤.
——————————————————————————————————————————————————————
以上的解释是错误的!现结合语法分析如下:
Vivir在这里应该解释为“过活”,是灾难而后的“残喘”.
翻译:我为你由于这场灾难而陷入的生活惨境而深感悲哀.
(Lamento mucho el drama)——句子的主干,译为“我为这个惨象感到万分悲哀”
que(drama惨象的[定语从句]的[先行词],在[定语从句]中作[宾语]) os ha tocado作“遭受、沉陷”解 vivir 相当于[不定式]也是做定语
debido a aquella catastrofe——[定语从句]的[原因状语从句],译为“由于这场灾难”
1年前
9