分析一下这个英语句子结构,要具体,

分析一下这个英语句子结构,要具体,
”Though the participants described their self-selected music as more pleasant,their performance was poor,just as it was when they listened to music they dislike."
sufei777 1年前 已收到4个回答 举报

ningpeia1 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

”Though the participants described their self-selected music as more pleasant,
让步状语从句
their performance was poor
主语 谓语 表语
just as it was when they listened to music they dislike."
比较状语从句
译文:虽然参演者把他们自己挑选的乐曲描述得天花乱坠,但是他们的表演很糟糕,就好像他们在听一首他们不喜欢的乐曲似的.

1年前 追问

9

sufei777 举报

“just as it was when they listened to music they dislike” 其中的it is 是做什么成分的?怎么译?

举报 ningpeia1

it只代词,指代their performance。 如果把这个从句全译出来就是:他们的表演就好像他们在听一首他们不喜欢的乐曲时候所表现出来的那种水平。

sufei777 举报

恩,对,然后那个”as more pleasant“ 是按你说的那么翻译吗 上面3个回答的都不一样

举报 ningpeia1

as more pleasant如果严格词对词翻译的话,第一个从句的意思是: 虽然参演者把他们自己挑选的乐曲描述得(比其它乐曲)更加动听,...... pleasant的原意是让人愉快的,但是翻译的时候要以该词本意为基础,选择一个符合汉语习惯的对应的词。

sufei777 举报

不是,我理解你说的意思,天花乱坠 翻译的很好 我只是想知道那个'as more pleasant‘ 做什么成分,是不是像上面那个哥们说的’伴随着越多的愉快‘ 做一个伴随状语啊

举报 ningpeia1

as more pleasant 我更倾向是一个比较状语。

sufei777 举报

明白了,谢了哥们!

welay3951061 幼苗

共回答了2个问题 举报

Though 尽管 引导让步状语从句 、when 引导时间状语从句 。(句子很简单,没啥分析的)
译:伴随着越多的愉快,尽管这些参加者描述了他们自己选择的音乐,但是他们的表演不好,就像他们在听他们不喜欢的音乐时一样!
Though / the participants / described their self-selected music / as more pleasant,...

1年前

1

huligirl 幼苗

共回答了56个问题 举报

as more pleasant, 意思是“参赛者把他们的自选音乐描述为更好听,更让人乐于接受“

1年前

1

zhaixinjun 幼苗

共回答了1193个问题 举报

Though the participants described their self-selected music as more pleasant,their performance was poor,just as it was when they listened to music they dislike."
为了免费,作专业,权威句子语法结构分析

以上句子...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.021 s. - webmaster@yulucn.com