稍稍宾客其父,宾客到底当意动讲好还是名词作状语

azraelsw 1年前 已收到3个回答 举报

下雨的节奏375 幼苗

共回答了16个问题采纳率:68.8% 举报

严格按语法来讲,这里必须也只能当意动用法讲,它与名词作状语有明显区别.“宾客”:以……为宾客,意动用法.
估计你的混淆是受了翻译后的句子“像对待宾客那样对待他父亲”的影响.翻译是作为现代汉语进行的,较为灵活,然而我们不能从翻译成现代汉语的句子来推知其语法性质,那将大错特错.

1年前

7

nudtsprite 幼苗

共回答了32个问题 举报

“宾客”这里是名词活用为动词,是意动用法,即“把……当做宾客款待”。
“宾客其父”即把他的父亲当做宾客款待。

1年前

2

hanzhi1120 幼苗

共回答了6个问题 举报

应该是当名词的意动用法讲。宾客,把……当做宾客。
“稍稍宾客其父”的汉语意思是“渐渐地把他(指方仲永)的父亲当做宾客来款待。”

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.017 s. - webmaster@yulucn.com