I would not have pegged you for a hoops geek.

I would not have pegged you for a hoops geek.
今天看lie to me s01e02有这句台词.查了一下would not have 是指本不应该做的事却做了.也就是说翻译应该是“我不应该认为你是篮球狂热者的”.可是视频的原始翻译却是“我真没想到你居然是篮球狂热者”,这就等同于“我应该认为你是篮球狂热者的”.
谢谢两位的回答。的确是语感的问题,适应这种逻辑之后似乎就好理解了。仔细想想后,发现这个虚拟语气还是很有学问的。如果把句子换成肯定句来看:I would have pegged you for a hoops geek.我一直以为你是篮球狂热者。转换成否定句就是:我一直都不以为你是篮球狂热者。其实I would have pegged you for a hoops geek.除了可以翻译成“我一直以为你是篮球狂热者。”还可以翻译成“我不应该认为你是篮球狂热者的”。所以我怎么觉得“would not have 是指本不应该做的事却做了”这个不是适用于所有句子?如“I would not have given you more money ”是可以翻译成“我不应该给你更多的钱”。但是如果是“I would not have pegged you for a hoops geek.
”翻译成“我不应该认为你是篮球狂热者的”那反而是错误的。这个有点疑惑。
酸酸甜甜就是我哦 1年前 已收到2个回答 举报

WING海豚 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

这是虚拟语气,表示与事实相反.字幕翻译的没错,我本以为你不是篮球迷,但没想到你是.没想到和不应该不都是表达的这个意思吗.如果把这个句子中的not去掉,你就好理解了,我本以为你是篮球迷,但实际你不是.也就是说,虚拟语气如果是一个肯定句,你一定要翻出否定的意思来;而原句本身就是否定句,所以要翻出肯定的意思来.多练习,有语感后这些就都不是问题了.

1年前

5

逆向的风123 幼苗

共回答了379个问题 举报

这两个翻译意思是等同的。直译是“我本来不会认为你是篮球狂热者”,潜台词是:(看到你现在的行为后)我认为你是篮球狂热者
看美剧学英语,挺你

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com