I would not have pegged you for a hoops geek. 今天看lie to me s01e02有这句台词.查了一下would not have 是指本不应该做的事却做了.也就是说翻译应该是“我不应该认为你是篮球狂热者的”.可是视频的原始翻译却是“我真没想到你居然是篮球狂热者”,这就等同于“我应该认为你是篮球狂热者的”. 谢谢两位的回答。的确是语感的问题,适应这种逻辑之后似乎就好理解了。仔细想想后,发现这个虚拟语气还是很有学问的。如果把句子换成肯定句来看:I would have pegged you for a hoops geek.我一直以为你是篮球狂热者。转换成否定句就是:我一直都不以为你是篮球狂热者。其实I would have pegged you for a hoops geek.除了可以翻译成“我一直以为你是篮球狂热者。”还可以翻译成“我不应该认为你是篮球狂热者的”。所以我怎么觉得“would not have 是指本不应该做的事却做了”这个不是适用于所有句子?如“I would not have given you more money ”是可以翻译成“我不应该给你更多的钱”。但是如果是“I would not have pegged you for a hoops geek. ”翻译成“我不应该认为你是篮球狂热者的”那反而是错误的。这个有点疑惑。