“I was be married ”这个语法正确吗?“我被结婚了”英语的正确翻译是什么?

oc832 1年前 已收到5个回答 举报

rosalind27 幼苗

共回答了17个问题采纳率:88.2% 举报

其实按语法来说肯定有问题,但是这些新词翻译也可以有些创新,所以翻成“I was be-married”也无不可.但是国外肯定没有我们这个语境,所以第一次翻译的时候就要在后面加一定解释.被结婚的意思就是本来没这件事,却被传言说结婚了,所以翻译可以是这样:
I was be-married; that is,I was rumoured to have got married.

1年前

3

试试看 幼苗

共回答了12个问题 举报

没人这么讲。

1年前

2

鄂潇 幼苗

共回答了10个问题 举报

不正确,我结婚了不能用于被动

1年前

2

lyw2211 幼苗

共回答了1个问题 举报

marry在英语中是一个瞬间性动词 相应的延续性动词用be married 表示某人已经结婚了应该说成I'm married 或者I have married 不可以使用被动语态的哦.........

1年前

1

9285lyq 幼苗

共回答了316个问题 举报

语法上是不对的。
这种语境最好不要直译,i was married though i was not willing to.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.209 s. - webmaster@yulucn.com