英语翻译I saw them walking back and forth in the room.这句话应该翻译成 我

英语翻译
I saw them walking back and forth in the room.
这句话应该翻译成 我在房间里看见他们踱来踱去 还是应该翻译成:我看见他们在房间里踱来踱去.
还有,如果变成疑问句,Where did you see them walking back and forth?是该翻译成你在哪看见他们踱来踱去,还是,你看见他们在哪踱来踱去?
楼下有人说,如果是我在房间里看见他们踱来踱去就应该是In the room,I saw them walking back and forth.
那么如果是强调句呢?It was in the room where I saw them walking back and forth.这又该怎么翻译呢?因为in the room不论放前放后,放哪在强调句里都是这个样子,没有区别。
天生zz 1年前 已收到4个回答 举报

四菜一躺 幼苗

共回答了23个问题采纳率:78.3% 举报

两个句子的两种翻译方法都是正确的!
回答完毕,请给分.

1年前

2

llg1970 幼苗

共回答了2个问题 举报

walking back and forth是补语,起到补充说明的作用。
整句的主干就是:I saw them.
in the room是状语。
翻译应该是:我看见他们在房间里踱来踱去。
如果变成疑问句,Where did you see them walking back and forth?是应该翻译成:你看见他们在哪踱来踱去?
如果是强调句, It ...

1年前

2

莫言ll 幼苗

共回答了12个问题 举报

三楼说的对,英语的语序变动时有时意思不变,有时改变。
像这句就是很典型的语序变,意不变的句子

1年前

2

qqy20072714 幼苗

共回答了6个问题 举报

应该是我看见他们在房间里踱来踱去。
如果是我在房间里看见他们踱来踱去就应该是In the room,I saw them walking back and forth.
疑问句是你看见他们在哪踱来踱去?
如果是那样,似乎应该是我在房间里看见他们踱来踱去,我觉得应该根据上下文语境来翻译,就像有时候中文句子也会有歧义...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.091 s. - webmaster@yulucn.com