我现在正在学新概念英语第三册18课---20遇见几句不懂的话,Oddly shaped forms that are s

我现在正在学新概念英语第三册18课---20遇见几句不懂的话,Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.这句话是说,展品都是些活动的雕像.人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品.这里的 move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.是不是倒装句,我感觉有点这样的意思?为什么呢!in response to 大家也知道是回答,响应,做出反映的意思!这里的翻译是用意绎翻译的吧!如果直译是新从后面翻译我感觉,叫我翻译的话在一阵风的响应下,这个展览品移动了.当然英语需要突出文学美,这个真的叫人头疼啊!学英语最大难点就在这里
lufei543 1年前 已收到3个回答 举报

牛力强 春芽

共回答了14个问题采纳率:100% 举报

不是倒装.你自己也说了 in response to 是相应响应的意思,再引申一下就是随着什么什么怎么样.move 就是动.move in response to wind 那就是随着风移动,文雅一点的翻译方法 那可不就是 “随风飘荡”么.对整个句子来说 that这句(that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind )就是修饰主语的.

1年前

7

晕809 幼苗

共回答了10个问题 举报

要看懂这句话,首先得找到最基本的成分——主谓结构,主语:forms,谓语are familiar to, 即forms are familiar to everybody. 而that are suspended...a guest of wind都是修饰forms的从句,在从句中and连接两个并列结构,分别是are suspended from the ceiling和move in respo...

1年前

4

猫猫滴爪爪 幼苗

共回答了1个问题 举报

不是倒装

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.028 s. - webmaster@yulucn.com