史上超难解释的一个英语句子结构,务必精英回答

史上超难解释的一个英语句子结构,务必精英回答
The two major languages 【spoken in what is now called Great Britain before 1066】 were Celtic and Old English.
【】里的是后置定语,这个我懂,关键是in what中的in 是与called 搭配为“called in ”还是与 Great Britain 搭配为“in Great Britain”.
what如何翻译?以前经常见到I don't understand what you said.这样的句子,始终不翻译what.但是今天我想知道,in what中的what如何翻译
千畅 1年前 已收到4个回答 举报

一线希望 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

问题一:这里的in表示在什么什么地方,what引导的宾语从句做In的宾语,
问题二:what=the place that 相当于 什么什么的地方,这里就是“被称之为大不列颠的地方”

1年前

4

MatchBoxNo1 幼苗

共回答了10个问题 举报

问题1:in Great Britain before 1066
问题2:今日的大英帝国在1066年以前流行的两大语系是。。。what不用翻译。翻译讲信、达、雅,莫纠结。

1年前

2

c2h2_x 幼苗

共回答了22个问题采纳率:81.8% 举报

回答1:what指后面的Great Britain, 所以in和Great Britain搭配
回答2:what不是不用翻译,而省略了。按具体情况而来,
比如“I don't understand what you said.“这个句子可以翻译成”我听不懂你说的(话)“,括号里的就可以省略,这个”话“字就是”what“的意思。
再比如,”The two major lang...

1年前

2

发呆也不行吗 幼苗

共回答了14个问题 举报

这位小友,

1 知道括号里面的是后置定语是对的。但是这个后置定语里面又有个从句,这一点你可能没发现。这个从句就是 what is now called Great Britain before 1066, 一定要知道这是一个完整的句子哈,不少成分的。而这个从句现在又充当介词in的宾语,介宾短语应该听过吧,这个从句就是充当介词in的宾语成分。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.044 s. - webmaster@yulucn.com