英语翻译是用enterprise,还是firm,还是company,还是corporation我要最常用的,最通用的,就

英语翻译
是用enterprise,还是firm,还是company,还是corporation
我要最常用的,最通用的,就比如说企业战略管理,企业经营模式等等企业,最好也区别下这几个词
发弟_xx 1年前 已收到4个回答 举报

娃哈哈j382 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

正式一点用 enterprise
一般情况用 company
企业战略管理Enterprise Strategic Management
1.企业经营必然受到企业伦理的制约.
The enterprise management must be inevitably restricted by the enterprise ethics.
2.企业经营宗旨:追求客户满意服务.
Corporate Business Principle:Pursue customer satisfaction.
3.电子商务还将改变企业经营的方式.
Electronic business affairs still will change the way that the enterprise runs.

1年前

6

安静的河水 幼苗

共回答了703个问题 举报

如果说到“企业”,一般是用enterprise或者corporation,其中又以前者使用得较多。但如果“企业”是作为形容词使用,就应该用形容词corporate,例如“企业文化”是“corporate culture”
company和firm是“公司”。一般的公司多数用“company”来表示,"firm"多指“律师行”、“会计师行”或者“商行”...

1年前

1

hd87965335 幼苗

共回答了111个问题 举报

comoany

1年前

0

cszxxh 幼苗

共回答了4个问题 举报

这几个单词是有区别的。
enterprise 是泛指企业,不能用于具体的公司。
company 是指具体的公司在一般的情况下使用
firm 是公司的意思,但是具体的...公司不能说是...firm,
corporation是法律意义上的公司,在比较正规的情况下使用,特别指“法人”,“美国的有限公司” 习惯上用corporation...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.367 s. - webmaster@yulucn.com