英语翻译“我想问上帝谁是我的另一半.”另外 I wanna ask that God who is my other h

英语翻译
“我想问上帝谁是我的另一半.”
另外 I wanna ask that God who is my other half 和
I would like to ask God who is my other half
哪个更贴切?要权威的,符合外国人口语习惯的!
最重要的我就是想知道第一局里面的那个that 是否正确,用法是什么,
小猫尚呆呆 1年前 已收到7个回答 举报

小小小哨兵 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

I wanna ask God who my other half is.
楼上的都不是很准确.(我在美国长大的,不知道你要的是不是美国人的观点)

1年前

2

为烟灰而来 幼苗

共回答了16个问题 举报

第一句是错的,要把that 和 God 换一下。
两句都符合口语习惯,所不同的是
wanna = want to 只有口语里用,不是正规的语言,但口语中人人都说。
1. 第二句感情没有第一句那么直接,would like比较婉转。
2. 第二句书面用也是可以的,第一句则要把wanna换成want to才行。...

1年前

2

hhxin 幼苗

共回答了1个问题 举报

I want to ask god that who is my other half !

1年前

2

野夜 幼苗

共回答了15个问题 举报

I wanna ask God who is my half

1年前

2

yuantoutou 幼苗

共回答了163个问题 举报

如果从wanna 和would like to来讲其实两个都是对的,也都符合外国人的口语习惯。只不过我觉得后面应该翻译成who is my Mr. Right或者who is the one for me.
所以答案是I wanna ask God who is my Mr. Right.或者你搭配一下我给的答案

1年前

1

gaocai9999 幼苗

共回答了7个问题 举报

第一句更口语化 更地道些 wanna gonna 经常在外国人的口语 和歌词里出现 would like比较正式 而且表示个人意愿 根据不同的场合来选择吧 希望有所帮助

1年前

1

nnysldrwv 幼苗

共回答了2个问题 举报

不知道对不对:i want to ask god that who is another half of mine(my life)
我觉得你的两句翻译都可以啦

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 0.051 s. - webmaster@yulucn.com