英语翻译看到一首歌,中间有一段是这样的:The hairs they stand up And my feet star

英语翻译
看到一首歌,中间有一段是这样的:
The hairs they stand up
And my feet start to thump
Yer the feeling is dreaming,around
知道段话是说的睡梦中的人的动作
第二句是“我”的脚开始扑腾
第一句The hairs they stand up 说的“竖起的寒毛”是指“我”的寒毛么?
还有第三句中的Yer是不是“你”的意思?如果是的话,那为什么前面说的都是“我”在睡梦中的动作,而最后一句又说是“你”应该是睡着了呢?
换个名字换个心情 1年前 已收到1个回答 举报

pzhjcqx 幼苗

共回答了23个问题采纳率:91.3% 举报

原歌词是
The hairs they stand up
My feet start to thump
And the feeling of dreaming will rise
第二句这里可以理解为头发(hair指头发也指各种其他毛发)竖起,应该是指情绪比较兴奋吧
这里都是一种幻想,dream除了做梦的意思以外,跟汉语一样也比喻梦想、幻想的意思
所以翻译过来大概是说:
我的头发向上竖起
我的脚趾打起鼓点
一切好像做梦一样(直译:做梦的感觉将要升起)

1年前

4
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 2.314 s. - webmaster@yulucn.com